“Blessed be the sacred land. Happy be the bounteous realm, symbol of high resolve. Land of Pakistan! Blessed be thou, citadel of faith. The order of this sacred land is the might of the brotherhood of the people. May the nation, the country, and the state shine in glory everlasting! Blessed be the goal of our ambition. This flag of the crescent and star leads the way to progress and perfection. Interpreter of our past, glory of our present, inspiration of our future! Symbol of God, owner of glory’s protection.”

Have you ever read these words before? Yes you have many times, rather every day during your school life. “Pak Sir Zameen Shaad Baad”, yes our own national anthem. I’m sure now you are getting goose bumps. Today I was having a fever of patriotism and thought to write something about my mother land, but when I read the translation of our national anthem, I realized we have been praying Allah since our childhood for His blessings on our sacred land. Though many of us, even at this age in late 20′s we don’t know the actual meaning of our national anthem. I had to share the translation of Pakistan’s national anthem so that everyone can just read and see how beautiful the words are of it.

To be honest, I find no other words to show my love for this country except reading the national anthem twice. Here is the National Anthem and I would love all of you to sing it once and see the reaction of it which goes in your soul and mind now.

Incase, you don’t know:

National Anthem of Pakistan was written by Hafeez Jullundhri and the music was composed by Akbar Mohammed in 1950. It was officially adopted by the Government of Pakistan in 1954.

In 1949 Musical composition was given by Ahmad G. Chagla (running time, 1 minute 20 seconds). In 1952 verses were written by Hafeez Jalandhri which were selected from 723 entries. In 1954 it was publicly released on Radio Pakistan on 13 August. Singers of the anthem were: Ahmad Rushdi, Shamim Bano, Kokab Jehan, Rasheeda Begum, Najam Ara, Naseema Shaheen, Zwar Hussain, Akhtar Abbas, Ghulam Dastgir, Anwar Zaheer and Akhtar Wassi. Ali Rathore, Saif Ali Khan.

پاک سرزمین شاد باد

كشور حسين شاد باد

تو نشان عزم علیشان

! ارض پاکستان

مرکز یقین شاد باد

پاک سرزمین کا نظام

قوت اخوت عوام

قوم ، ملک ، سلطنت

! پائندہ تابندہ باد

شاد باد منزل مراد

پرچم ستارہ و ہلال

رہبر ترقی و کمال

ترجمان ماضی شان حال

! جان استقبال

سایۂ خدائے ذوالجلال

 

Transliteration

Pāk sarzamīn shād bād
Kishwar-e-hasīn shād bād
Tū nishān-e-`azm-e-`alīshān
Arz-e-Pākistān!
Markaz-e-yaqīn shād bād
Pāk sarzamīn kā nizām
Qūwat-e-ukhūwat-e-`awām
Qaum, mulk, sultanat
Pā-inda tābinda bād!
Shād bād manzil-e-murād
Parcham-e-sitāra-o-hilāl
Rahbar-e-tarraqqī-o-kamāl
Tarjumān-e-māzī, shān-e-hāl
Jān-e-istiqbāl!
Sāyah-e-Khudā-e-Zū-l-Jalāl

 

Related Articles